正譯法和反譯法:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。因此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)
(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInter.(正譯)Thisinformationisaessible/availableontheInter.(反譯)
(3)他突然想到了一個新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyourredto/struckhim.(反譯)
(4)他仍然沒有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)Stillhefailedtounderstandme.(反譯)
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)
(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
?2013-2023 北京原馳蠟象教育科技有限公司 All Rights Reserved
違法和不良信息舉報電話:010-52413720 | 舉報郵箱:sdjgjubao@sunlands.com | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū)
營業(yè)執(zhí)照 | 經(jīng)營許可證編號:京ICP證140312號 | 京ICP備14002947號 | 京公網(wǎng)安備11010502031798 | 京網(wǎng)文 【2018】 7437-597號
關(guān)注尚德機構(gòu)官網(wǎng)
下載尚德機構(gòu)APP